![外來語霧煞煞!首爾「社區大樓命名方針」1串英文不復見](https://goosedaily.com/rails/active_storage/blobs/proxy/eyJfcmFpbHMiOnsibWVzc2FnZSI6IkJBaEpJaWxqWldJeFpqUmpOaTA1T1dVeUxUUTJNV0V0T0Rnek5TMDRZVGN3TkdRMU5EZGpOVGdHT2daRlZBPT0iLCJleHAiOm51bGwsInB1ciI6ImJsb2JfaWQifX0=--11b06a09c3be18d33679c011674859cd516c56fd/F126090B-F73C-4078-A40F-0CDEB83516C5-fotor-2023122515409.png)
台灣的社區名稱時常大玩諧音梗、引用外國名勝,頗具創意,因為是中文字也不太影響閱讀性。不過,韓國社區名稱就與台灣文化不同,通常是建商名再加上一串外文,即使對韓國人而言,英文與韓文音譯混雜已成日常,但在迅速辨識、記憶上仍然十分困難且拗口。對此,首爾市政府打算制定方針,建議未來取名都能傾向純韓語。
「桂崙美」、「大學哈佛」、「德安家康」、「小室哲哉」等,都是饒富趣味的台灣社區名稱,不過,因為盛行外來語,若到韓國旅遊就能發現社區名稱十分拗口,如位於釜山的「Lotte Castle Gold Honer」等,就會直接以韓文音譯呈現,讓許多人在辨識上十分不便,外來語氾濫也可能影響韓語固有詞的延續。
對此,首爾市府決定召集公營和民間的建商,制訂社區名稱制訂方針,建議未來取名以純韓語為主。韓媒報導指出,首爾市府召開「共同住宅名稱改善討論會」,以聽取各方意見。
首爾市府認為,外來語容易造成民眾不便,且有損韓語固有詞的格調,建議未來可採以韓文為基礎的固有單字、固有地名來命名。事實上,首爾市府去年起就針對公宅社區的名稱規劃改善方案,近期的討論會則是希望能制訂出一套最終方案,供未來公宅命名參考。
目前該方案建議,公寓大樓社區名稱最好以10字為限,且社區名稱的地名需與地理位置吻合,除了First、Edu、Park等強調社區特色之詞彙,應盡量避免「不明所以的外來語」。
首圖為韓國新社區高樓林立,建案名稱也較舊式公寓複雜。