指國家級警報還有一處錯誤 「口譯哥」趙怡翔:「防空」翻成「空襲」

指國家級警報還有一處錯誤 「口譯哥」趙怡翔:「防空」翻成「空襲」


國防部昨(9)日下午發布數次國家級警報,提醒民眾注意中國發射衛星的運載火箭通過南部上空,所有人聚焦在簡訊中英文「Missile(飛彈)」來稱呼火箭,引發民眾驚嚇和議論;對此,前駐美代表處政治組組長、北市議員「口譯哥」趙怡翔則表示,國防部應聘請英文好的傳譯來審視英文稿,另外也指出,有一處翻譯也發生錯誤。


「口譯哥」趙怡翔在政論節目《新聞面對面》指出,飛彈跟衛星的英文絕對不一樣、沒有通用,並強調中英文之間的翻譯真的很重要,警報中除了誤用「Missile (飛彈)」以外,還有另一處翻譯也發生問題。


趙怡翔指出,簡訊上中文是寫「防空」(Air defence)但英文翻譯則是「Air raid」,並解釋「Air raid」是在二戰時期的空襲行動,指被飛彈突擊,或被空軍突擊,因此呼籲國防部應聘請一位英文好的傳譯審視這些英文稿。


趙怡翔表示,國防部讓資訊透明化不是壞事,如果不發也會被抨擊,所以可受公評,但英文這部分是千萬不能出錯,因為世界正關注台灣的情勢,像9日上午賴清德蕭美琴舉行國際記者會,來自各國媒體看的都是英文,尤其在選舉期間,外媒來到台灣,剛下飛機收到一下空襲、飛彈警訊,可能會嚇死。


(圖片來源:趙怡翔/Facebook、災防告警細胞廣播訊息官網,經合成)

延伸閱讀
你可能感興趣