老鵝日報 | 「衛星警報」引外媒關注 紐時:中國飛行器讓台灣陷混亂
2024/08/26 星期一

「衛星警報」引外媒關注 紐時:中國飛行器讓台灣陷混亂

2024-01-11 02:47:55
分享:

因應中國發射衛星,國防部10日向全國發送國家級警報,事後卻被揪出內容有許多問題。隨著選戰進入倒數階段,多家外媒都已派代表來台採訪,此次「衛星警報」也自然引發關注,路透社、衛報、法新社等多家外媒均報導此次事件,提及雙語翻譯可能造成的誤解,紐約時報更是在標題直接寫下:是飛彈、火箭還是衛星?中國飛行器在台灣造成混亂。

 

中國中科院與歐洲太空總署合作,在10日下午3點於四川西昌衛星發射基地發射了一顆衛星,國防部隨後在3點15分左右發送國家級警報,提醒國人注意衛星經過及可能的殘骸問題。然而由於雙語內文中將中文衛星譯作「Missle」,防空警報寫成「Air Raid Alert」,引發網路上眾多討論。

 

除了中英翻譯的問題,內文提到「飛越南部上空」也讓許多人第一時間誤解為穿越「越南」,就連當時正召開國際記者會的外交部長吳釗燮都看錯,看完簡訊後直接以英文向在場外媒表示「沒關係,是中國剛剛發射衛星飛越越南上空,沒有影響到我們」。

 

這起事件也引發許多正在台灣採訪選舉的外媒關注,紐時就以「是飛彈、火箭還是衛星?中國飛行器在台灣造成混亂」(A Missile, a Rocket or a Satellite? Chinese Flyover Sows Confusion in Taiwan.)為標,提及中國去年至少3次發射搭載衛星的火箭,但當時國防部都僅發聲明,而不是發送國家級警報到民眾手機,認為這次的「衛星警報」似乎傳達了更大的問題。

 

路透社美聯社法新社日本經濟新聞等知名國際媒體也都提及了此次警報事件,英國衛報則提及「飛越南部」造成的「越南」誤解問題,特派記者戴維森(Helen Davidson)更在社群X上直言,認為台灣國防部「翻譯差得驚人」,強調當下記者團除了立即尋求翻譯的澄清,也詢問了為何中國發射衛星會引發國家級警報,「因為上次裴洛西來時真的有飛彈飛過,卻沒有這種情況」。

 

 

(首圖來源:資料照)

關鍵字:
您可能感興趣

老鵝日報目前正在徵文中,我們希望好的文章能讓更多人看見!
誠摯歡迎投稿—
投稿信箱:[email protected]
專線:02-23952180#529 | 信箱:[email protected]
如有新聞聯繫、廣告刊登、企業合作等聯絡,請洽曾先生02-23952180#529